urzędnik francuskiego magistratu kwoki ★★★★ sylwek: POLONUS: rodak z dawnej emigracji ★★ GALICYZM: wyraz przejęty z języka francuskiego ★★★ GAULLIZM: myśl polityczna, fundament stworzył gen. Charles de Gaulle ★★★★ Wattaru: TERMIDOR: jedenasty miesiąc francuskiego kalendarza republikańskiego ★★★★★ oona
Należy pamiętać o tym, że język rosyjski należy do grupy języków wschodniosłowiańskich . Interesującym faktem jest to, że posługuje się nim około 145 mln ludzi. Jest językiem urzędowym w Rosji, Kirgistanie i na Białorusi, natomiast w Kazachstanie jest językiem oficjalnym. Jest jednym z sześciu języków konferencyjnych Organizacji Narodów Zjednoczonych. W różnych okresach historycznych do języka rosyjskiego zaczęły przenikać słowa z języków obcych. Główną przyczyną tego procesu były kontakty ekonomiczne i polityczne Rosji z innymi państwami. Zapożyczenia w języku rosyjskim możemy podzielić na dwie grupy: słowiańskie i niesłowiańskie. Do pierwszej grupy należą słowa, które weszły do języka rosyjskiego za pośrednictwem innych języków słowiańskich takich jak: ukraiński, czeski, polski i innych należących do słowiańskiej grupy językowej. Do drugiej zaliczają się zapożyczenia z języka łacińskiego, greckiego, francuskiego. Ja chciałabym zająć się przede wszystkim wyrazami, które weszły do języka rosyjskiego za pośrednictwem Francji, tak zwanymi galicyzmami. W XVIII wieku francuskie słowa aktywnie zaczęły przenikać do leksyki języka rosyjskiego, a także pojawiały się w rosyjskiej literaturze. W tym czasie została również utworzona Rosyjska Akademia na wzór Francuskiej Akademii w Paryżu. Trzeba pamiętać również o tym, że język francuski w tym okresie był uważany za najbardziej stylistycznie bogaty język Europy. Pod koniec XVIII wieku i na początku XX w języku rosyjskim pojawiły się słowa pochodzenia francuskiego takie jak: адюльтер (aduletere) (pol. cudzołożnik), визитер (visiteur) (pol. składający wizytę), гувернер (gouverneur) (pol. guwernant), кавалер (cavalier) (pol. kawaler), кокотка (cocotte) (pol. kokotka), комплимент (compliment) (pol. komplement), фаворит (favorite) (pol. faworyt).Najwięcej zapożyczeń z języka francuskiego w rosyjskim możemy zaobserwować w leksyce związanej z ubiorem. Przytoczę kilka przykładów: акцессуар (accessoire) (pol. dodatki), бижутерия (bijouterie) ( pol. biżuteria), вуаль (voile) (pol. woalka), жабо (jabot) (pol. żabot), пеньюар (peignoir) (pol peniuar). Dużo słów zapożyczonych z języka francuskiego możemy także znaleźć a leksyce związanej z żywieniem na przykład: пьюре (puree) ( pol. puree), майонез (mayonnaise) (pol. majonez), безe (baiser) (pol. beza) . Niezwykle interesujące w języku rosyjskim są słowa francuskiego pochodzenia, które dotyczą sztuki, teatru, malarstwa, muzyki. Do słów opisujących muzykę zaliczają się: ансамбль (ensemble) (pol. zespół), вокал (vocal) (pol. wokal), клaрнет (clarinette) (pol. klarnet), увертюра (ouverture) (pol. uwertura). Wiele galicyzmów pojawiło się w słownictwie związanym z teatrem. Są to takie słowa jak: актеp (acteur) (pol. aktor), антракт (entracte) (pol. przerwa w teatrze), аплодисметы (applaudisments) (pol. oklaski), афиша (affiche) (pol. afisz), грим (grimer) (pol. charakteryzacja), дебют (debut) (pol. debiut) i пируэт (pirouette) (pol. piruet).Ciekawym do rozpatrzenia jest także słownictwo związane z malarstwem: галерея (galerie) (pol. galeria sztuki), вернисаж (vernissage) (pol. wernisaż), палитра (palette) (pol. paleta), импрессионизм (impressionnisime) (pol. impresjonizm). Na początku XX wieku w Rosji pojawiło się nowe słownictwo zapożyczone z języka francuskiego. Było ono związane z różnymi dziedzinami życia społecznego, polityką, ekonomią. Do takich słów należą między innymi: буржуазия (bourgeoisie) (pol. burżuazja), бюджет (budget) (pol. budżet), пресса (presse) (pol. prasa), дипломат (diplomate) (pol. dyplomata), акционер (actionnaire) (pol. akcjonariusz), дебатировать (debattre) (pol. debatować). Pod koniec XX wieku i na początku XXI Rosjanie zaczęli uważać słowa pochodzące z języka francuskiego za wykwintne i niezwykle piękne. Bardzo chciałabym zwrócić uwagę na znaczenie słowa butik w języku rosyjskim i francuskim, ponieważ w obydwu tych językach różni się ono swą konotacją. W języku francuskim słowo butik oznacza mały sklep, natomiast po rosyjsku ten sam wyraz odnosi się do drogiego sklepu z modną odzieżą. Uważam, że bardzo ciekawe są zapożyczenia z języka francuskiego występujące we współczesnym języku rosyjskim. Przytoczę kilka przykładów: волонтер (volontaire) (pol. ochotnik, wolontariusz), камуфляж (camouflage) (pol. kamuflaż), гран-при (Grand Prix). Chciałabym również wspomnieć o tym, że wiele słów zapożyczonych z języka francuskiego odnosi się do przedstawicieli wielkiego świata. Wymienię kilka z nich: элита (elite) (pol. elita), богема (boheme) (pol. cyganeria). Podsumowując, bardzo trudno jest opisać wszystkie przykłady zapożyczeń z języka francuskiego w tak krótkiej pracy, jednak moim celem było przytoczenie kilku z nich. Zapożyczenia w danym języku sprawiają, że staje się on bogatszy i piękniejszy. Jednak należy pamiętać również o tym, że zapożyczone słowa trzeba używać z umiarem, ponieważ dany język jest piękny dzięki rodzimym słowom, które posiada. Uważam, że przy tłumaczeniu tekstu z jednego języka na drugi trzeba podejmować takie działania, aby używać jak najmniej kalek z innych języków i starać się zastąpić je rodzimymi słowami danego języka. (AŚ)
angielski placek z ciasta francuskiego napełniony rodzynkami ★★★★★ sylwek: HRABIA: tytuł arystokraty ★★★ ABELARD: imię męskie pochodzenia francuskiego ★★★ sashenka7: AUGUSTE: imię Renoira, malarza francuskiego ★★★ BURGUND: gatunek francuskiego wina ★★★ GALICYZM: wyraz przejęty z języka francuskiego
Lato, wakacje, czas wyjazdów i wypoczynku. Chociaż międzynarodowym językiem turystów jest angielski, są miejsca, w których podstawowa znajomość francuskiego może okazać się niezbędna. Oprócz samej Francji, język Moliera przyda ci się w miejscach, które były francuskimi koloniami. Może cię zaskoczyć, jak ich jest wiele. To nie tylko północna Afryka, ale również wyspy na wschód od jej południowych wybrzeży. Oceania, Karaiby, Ameryka Południowa, Kanada – we wszystkich tych miejscach francuski może okazać się bardziej użyteczny niż angielski. Jeżeli jednak dopiero zaczynasz przygodę z moim (albo innym) kursem francuskiego, myślę, że przyda ci się krótki poradnik z francuskimi zwrotami, które dobrze jest znać na wakacjach. Najpierw niezbędnik Gdziekolwiek się pojawisz, powinieneś znać podstawowe słowa i zwroty. Nawet, jeżeli nie powiesz po francusku ani słowa więcej, zrobisz dobre wrażenie. Oto twój nie tylko wakacyjny niezbędnik: Bonjour! – Dzień dobry! Istnieje, co prawda, wiele innych sposobów, żeby się przywitać, ale ten jest najbardziej uniwersalny i sprawdzi się w każdej sytuacji. S’il vous plaît – Proszę Od przywitania i od “proszę” należy zacząć rozmowę, kiedy zaczepiasz nieznajomego na ulicy i kiedy chcesz poprosić go o pomoc. Comment vous appelez-vous? – Jak się pan/i nazywa?Oui/Non – Tak/NieComment allez-vous? – Jak się masz? “Vous” odpowiada polskiemu “Pan/Pani”. Częściej usłyszysz to samo pytanie, zadane w sposób mniej formalny, czyli ça va? Należy odpowiedzieć, że masz się dobrze, czyli ça va bien. Excusez-moi – Przepraszam Używasz tego, kiedy kogoś zaczepiasz, tak jak w angielskim “excuse me”. Pardon – Przepraszam To “przepraszam” wyraża to, że jest ci przykro. Znowu porównajmy z angielskim; to odpowiednik “sorry”. Je ne comprends pas – Nie rozumiemMerci/Merci beaucoup – Dziękuję/Dziękuję bardzo Francuski na lotnisku Najczęściej podróżujemy samolotem. Jest szansa, że i ty wybierzesz ten rodzaj transportu. Najważniejsze, czyli zakup biletu będziesz miał już za sobą. Oto zwroty, które pomogą ci poradzić sobie na lotnisku: Bonjour, est-ce que vous pouvez m´aider? – Dzień dobry, czy może mi pan(i) pomóc?Quand est le vol pour… – Kiedy jest lot do…Est-ce que je peux prendre ça, comme bagage a main? – Czy mogę to wziąć jako bagaż podręczny?Combien de retard a le vol? – Jak duże będzie opóźnienie?De quelle porte le vol… part? – Do której bramki mam się udać?Combien de temps dure le vol? – Ile będzie trwał lot? Francuski na dworcu Może się okazać, że zdecydujesz się na podróż autobusem albo pociągiem. Trzeba będzie kupić bilet. Je voudrais acheter un billet aller simple/aller-retour pour Paris. – Poproszę bilet w jedną stronę/tam i z powrotem do veux aller à… – Chcę dojechać do…Combien coute le billet pour…? – Ile kosztuje bilet do…? Première/Seconde classe – Pierwsza/druga klasaÀ quelle heure part le train pour….? – O której godzinie odjeżdża pociąg do…? A później z dworca ruszyć dalej: Y a-t-il un point d’argent dans la gare? – Czy na dworcu jest bankomat?Où est-ce que je peux trouver un taxi? – Gdzie mogę złapać taksówkę? W wypożyczalni samochodów Jeżeli chcesz wypożyczyć samochód, powinieneś rozglądać się za szyldem: Location de voitures. Tam znajdziesz środek lokomocji, dzięki któremu z pewnością dotrzesz do wszystkich miejsc, które zamierzałeś zobaczyć. J’aimerais louer une voiture, s’il vous plaît – Chciałbym wypożyczyć petite / grosse voiture – Mały/duży samochódL’assurance, est-elle comprise? – Czy cena obejmuje ubezpieczenie?Qu’est-ce qu’elle prend: essence ou gazole? – Czy samochód jeździ na olej czy na benzynę?Voici mon permis de conduire – Oto moje prawo combien pour louer par jour / semaine? – Ile wynosi cena za dzień/tydzień? Nie życzę ci tego, ale na drodze mogą przytrafić się nieprzewidziane sytuacje, o których warto poinformować wypożyczalnię: La voiture est tombée en panne – Samochód się pense que le pneu est à plat/crevé – Obawiam się, że złapałem avons eu un accident – Mieliśmy wypadek. W hotelu Prawdopodobnie będziesz miał zarezerwowany nocleg, a może wolisz podróżować w bardziej spontaniczny sposób. Tak, czy inaczej, przenocować gdzieś będzie trzeba. J’aimerais réserver une chambre… – Chciałbym zarezerwować pokój… … pour une nuit / deux nuits / une semaine – … na jedną noc/dwie noce/tydzień… pour deux / trois / quatre personnes – …dla dwóch/trzech/czterech osób… Avec vue sur la mer – …z widokiem na morzeY-a-t-il… dans la chambre? – Czy jest … w pokoju? … une télévision – telewizor… un coffre-fort – sejf… de climatisation – klimatyzacja Est-ce que le petit déjeuner est compris? – Czy śniadanie jest wliczone w cenę?À quelle heure est le petit déjeuner? – O której jest śniadanie?À quelle heure est-ce qu’il faut régler la note? – O której powinniśmy się wymeldować?Je voudrais règler mon compte – Chciałbym uregulować voudrais payer… – Chciałbym zapłacić… … en espèces – …gotówką… avec une carte de crédit – …kartą W restauracji Podróż za tobą, masz już gdzie spać, warto byłoby coś zjeść. Szczególnie, jeżeli będzie to kuchnia francuska. La carte/le menu, s’il vous plaît. – Poproszę o une table pour deux (trois/quatre)? – Czy macie Państwo stolik dla dwóch (trzech/czterech) osób?Je voudrais un café. – Poproszę voudrais de l’eau. – Poproszę est le plat du jour? – Jakie jest danie dnia?Je prendrai/ Je voudrais/ J’aimerais… – Chciałbym zamówić…Puis-je avoir du sel/ poivre? – Czy mogę prosić o sól/pieprz?C’était dèlicieux! – To było pyszne!L’addition, s’il vous plaît. – Proszę o rachunek. Na zakupach Odświeżony i najedzony możesz ruszać na… zakupy! Przecież musisz mieć jakieś pamiątki. Choćby nawet miałaby to być nowa para butów;) Où est le centre-commercial? – Gdzie jest centrum handlowe?Je cherche un sac/une carte postale/un livre. – Szukam torby/pocztówki/ voudrais acheter ces chaussures. – Chciałbym kupić te buty. Combien ça coûte? – Ile to kosztuje?C’est trop cher! – To za drogo!Je regarde tout simplement – Tylko oglądam. Francuski podczas zwiedzania Z pewnością nie ograniczysz swojego wyjazdu do zakupów i jedzenia. W miejscu, w którym będziesz, na pewno będzie mnóstwo rzeczy do obejrzenia. Jeżeli tak jak ja, wolisz samodzielnie organizować sobie wyjazdy, “na miasto” też prawdopodobnie ruszysz bez przewodnika. Może się zdarzyć na przykład, że GPS cię zawiedzie i trzeba będzie nawiązać werbalny kontakt z przypadkowym przechodniem. Pourriez-vous m’aider? – Czy może mi Pan(i) pomóc?Où sommes-nous? – Gdzie jesteśmy?Où sont des toilettes? – Gdzie są toalety? (chociaż z pewnością wystarczy ci tylko jedna, po francusku pytasz o nie w liczbie mnogiej)Où est la plage/le centre-ville? – Gdzie jest plaża/centrum miasta?Je cherche le métro/le gare/l’aéroport. – Szukam metra/dworca/ cherche l’hôtel/l’hôpital/la banque. – Szukam hotelu/szpitala/ que c’est loin/proche? – Czy to daleko/blisko? Sytuacje awaryjne Nawet w najpiękniejszym miejscu i na wymarzonych wakacjach, coś czasem może pójść nie tak. Nie życzę ci tego, ale lepiej być przygotowanym na każdą ewentualność. Je besoin d’un médecin – Potrzebuję suis perdu – Zgubiłem moi – Pomóż secours! – Pomocy! Oczywiście, szczerze ci życzę, żebyś z wakacji we francuskojęzycznym kraju przywiózł całe mnóstwo tylko dobrych wspomnień. Baw się dobrze, ćwicz swój francuski i zakochaj się jeszcze bardziej w tym języku i we Francji. Bon voyage! Zapisz się na newsletter i otrzymaj prezent! Bezpłatny PDF z pierwszą lekcją kursu “Podstawy francuskiego w 9 tygodni”.
wyraz przeciwstawny ★★★ HOMONIM: wyraz mający jednakowe brzmienie, ale inne znaczenie ★★★ SYNONIM: wyraz bliskoznaczny ★ UCHWAŁA: wyraz woli samorządu ★★★ ARCHAIZM: wyraz przestarzały ★★★ GALICYZM: wyraz przejęty z języka francuskiego ★★★ PRZYIMEK: wyraz pomocniczy ★★★ NEOLOGIZM: nowy wyraz
Čeština Witej Irek, Mam wątpliwość i zapytanie zarazem, poprawnie jest komisja ekspercka czy też komisja ekspretcka? Dziękuję uprzejmie za odpowiedź i pozdrawiam serdecznie L. R. Drodzy Państwo, można bez zastrzeżeń stwierdzić, że od rzeczownika ekspert tworzymy w języku polskim przymiotnik ekspercki. Otrzymujemy więc połączenie: komisja ekspercka. Lepiej byłoby moim zdaniem nazywać wspomnianą komisję, jako komisja ekspertów, komisja rzeczoznawców lub komisja biegłych, ponieważ komisja według podstawowej definicji słownikowej to „zespół osób powołanych do wykonania określonych zadań” a eksperci czyli rzeczoznawcy lub biegli wchodzą w skład danej komisji. W internecie można jednak spotkać się tak samo z komisjami ekspertów, jak komisjami eksperckimi. Wyraz ekspert do języka polskiego przejęty został bezpośrednio z języka francuskiego, do którego przedostał się łaciński wyraz expertus oznaczający ‘doświadczony’, ‘wypróbowany’. Jego synonimami są: biegły, rzeczoznawca, specjalista, fachowiec, profesjonalista, zawodowiec, znawca. Wyraz komisja przejęty został do polszczyzny z języka łacińskiego, gdzie commisio oznaczało ‘zlecenie’. Pozostaje mi jeszcze omówić zwrot powitalny e-maila z zapytaniem. Witej to oczywiście forma gwarowa. W poprawnej polsczyźnie powinna być forma witaj. O rozpoczynaniu e-maili pisałem już w poprzednich poradach. Następnie powinien następować wołacz imienia. We współczesnym języku coraz częściej spotykamy się ze zjawiskiem, że wołacz przyjmuje formę mianownika, ale ciągle poprawnie wołacz ma formę Irku. Ostatnią uwagą jest to, że wołacz powinien być zawsze oddzielony przecinkiem od reszty zdania lub wyrażenia. W razie wątoliwości językowych proszę wysyłać pytania na adres @ Łączę wyrazy szacunku Ireneusz Hyrnik Tagi: komisja ekspercka, komisja ekspertcka, pogotowie językowe Čeština Komentarze
z nich wyraz ★★ ARABIZM: wyraz przejęty ż języka Koranu ★★★ SAMURAJ: jeden z siedmiu Kurosawy ★★ marek64: SANJURO: samuraj z filmu Akiry Kurosawy ★★★★ McGremlin: SYNONIM: wyraz bliskoznaczny ★ GALICYZM: wyraz przejęty z języka francuskiego ★★★ JAPONIZM: wyraz z języka japońskiego ★★★ RASHOMON: tytuł
Odpowiedzi wangarda, batalia, batalion, fryzjer, szarża, bon ton – dobry tonen face – z przodufemme fatale – kobieta fatalnava banque – na całośćvis-à-vis – naprzeciwkodéjà vu – już widziany, złudzenie, że widziało się pewien obraz już wcześniejpółświatekamant, awangarda, batalia, fryzjer, gorset, kokietka, mariaż czy vis-à-vis, à propos, déjà vu, adres, biżuteria czy (obecny, teraźniejszy)formacja (wykształcenie)gwóźdź sezonu – clou de la saisonkrzyk mody – cri de la modepunkt widzenia –paint de vueadresse – adrestoilette – toaletaperfum – perfumychâle - szalfauteuil – fotel bhtg odpowiedział(a) o 16:13 1 bagietka2 manicure3 depesza4 bukiet5 afisz6 apartament7 biuro8 butik Uważasz, że ktoś się myli? lub
dbają o czystość języka ★★★ CZECHIZM: bohemizm, słowo przyjęte z języka czeskiego ★★★ oona: DIALEKTY: odmiany języka ★★ GALICYZM: wyraz przejęty z języka francuskiego ★★★ PARAFINA: siła gościa z Turku ★★★★★ Perunek: TURCZANIN: mieszka w Turku ★★★ oona: SEURAHUONE: budynek przeznaczony na miejsce
- Oui > Tak - Non > Nie - Merci > Dziękuję - Excusez-moi > Przepraszam np. zaczepiając osobę nieznajomą lub jeśli popełniliśmy błąd lub inne przewinienie - Pardon > Przepraszam np. kiedy przypadkiem wpadniemy na inną osobę na ulicy lub chcemy wysiąść z autobusu - Je suis desolé! > Przepraszam, przykro mi. np. kiedy zapytani o drogę nie umiemy jej wytłumaczyć - Pardon? > Proszę? np. kiedy nie dosłyszeliśmy bądź nie zrozumieliśmy kogoś lub czegoś - Bonjour Monsieur, Madame! > Dzień dobry Panu, Pani! - Bonsoir! > Dobry wieczór! - Bonne nuit! > Dobranoc! - Au revoir > Do widzenia - Bonne journée! > Miłego dnia! - Comment allez-vous? > Jak się Pan, Pani miewa? pytanie grzecznościowe, oficjalne - Comment vas-tu? / Comment ça va? / ça va bien? / ça va? > Jak się masz? wśród znajomych, nieoficjalnie - ça va bien? / ça va? > Wszystko w porządku? - ça va / ça va bien / tout va bien > Wszystko w porządku. - Comment tu t'appelles ? > Jak się nazywasz? - Je m'appelle Paul. > Mam na imię Paweł. - Parlez vous français ? > Czy mówi Pan po francusku? - Voila > Proszę. (np. przy podawaniu rzeczy) - Quoi de neuf? > Co słychać? Co nowego? - Il fait beau. > Ładna pogoda. - D'où viens-tu? > Skąd jesteś? - Je viens de Polonge. > Jestem z Polski. - Quelle heure est-il? > Która jest godzina? - Il est six heures. > Jest szósta. - Combien ça coute? > Ile to kosztuje? - Enchante. > Miło Cię poznać. - Aidez-moi, s'il vous plaît! > Proszę mi pomóc! - Je me sens mal. > Źle się czuję. - J'ai besoin d'un médecin! > Potrzebuję lekarza!
slawizm, wyraz przejęty z języka rosyjskiego, czeskiego posiada 1 hasło. s ł o w i a n i z m; Podobne określenia. wyraz przejęty z języka rosyjskiego; wyraz lub zwrot przejęty z języka rosyjskiego; słowianizm, wyraz przejęty z języka rosyjskiego; wyraz przejęty z naszego języka; wyraz przejęty z języka jidyszu; wyraz przejęty z
Salut! :) W tym poradniku chcę zawrzeć podstawowe zwroty w języku francuskim. Uczę się tego pięknego języka już 2 lata, więc jakąś wiedzą mogę się z Wami już podzielić :) Poradnik jest w 100% pisany samodzielnie przy użyciu mojego zeszytu i głowy. Zapraszam serdecznie!• Jak się przywitać?Jeśli witamy się z kolegą/koleżanką mówimy: Salut (czyt. salu).Natomist jeśli witamy się z osobą dorosłą mówimy: Bonjour (czyt. bonżur)• Jak się przedstawić?Jeśli chcesz odpowiedzieć na pytanie:Comment t'appelles? (czyt. komą tapel?) Tłumaczenie: Jak masz na imię?Odpowidasz: Je m' appelle (tu Twoje imię np. Wojtek xd).(czyt. Żu mapel Wojtek)Tłumaczenie: Mam na imię Wojtek. BRAWO! Już potrafisz przedstawić się po francusku :) Widzisz jak łatwo? • Jak powiedzieć: jestem Polakiem/Polką?Tutaj odbędzie się podział na płeć:♦chłopak powie: Je suis polanais. (czyt. Żu słi polone)♦dziewczna powie: Je suis polonaise. (czyt. Żu słi polonez)• Jak zapytać: gdzie mieszkasz?Pytanie brzmi: Où habites-tu? (czyt. U abit tu?) Czemu czytamy "abit" zamist habit? Odpowiedź jest prosta! Litera "H" w języku francuskim jest niema. Co to znaczy? Jeśli jakiś wyraz w francuskim zaczyna się na "H" nie mówimy jej, tylko pomijamy. • Jak odpowiedzieć na pytanie: gdzie mieszkasz?Odpowiedź brzmi: Je habite à (np. Łódź) (czyt. że abit a Łódź).• Jak się żegnamy?Au revoir (czyt. o rewuar)Znając te podstawowe wyrażenia możesz już "coś" o sobie powiedzieć po francusku! Dajmy na to taki króciutki tekst:Salut! Je m' appelle Ola. Je suis polonaise. Je habite à Łódź. Au revoir!(czyt. Salu! Żu mapel Ola. Żu słi polonez. Że abit a Łódź. O rewuar!)Tłumaczenie: Cześć! Mam na imię Ola. Jestem Polką. Mieszkam w Łodzi. Do widzenia!Mam nadzieję, że dzięki temu poradnikowi czegoś się nauczycie :)
DflACA. 8qzv799r6o.pages.dev/2358qzv799r6o.pages.dev/1338qzv799r6o.pages.dev/688qzv799r6o.pages.dev/3908qzv799r6o.pages.dev/3528qzv799r6o.pages.dev/158qzv799r6o.pages.dev/718qzv799r6o.pages.dev/2878qzv799r6o.pages.dev/315
wyraz przejęty z języka francuskiego